Tú nunca sabrás
Tú nunca sabrás que tu alma viaja
Como un dulce corazón refugiado en el mío
Y que nada, ni el tiempo, otros amores, ni la edad
Impedirá que tú hayas existido.
Que la belleza del mundo tiene ahora tu rostro,
Vive de tu dulzura, brilla en tu claridad,
Y que el lago pensativo al fondo del paisaje
Solo me devuelve tu serenidad.
Tú nunca sabrás que yo llevo tu alma
Como una lámpara de oro que me alumbra al andar,
Que un poco de tu voz ha pasado a mi canto.
Suave antorcha tus rayos, dulce hoguera tu llama,
Me guían por los caminos que tú seguiste un día
Y sigues viviendo un poco porque vives en mí.
Mª Antonia Lozano Ñeco
Vous ne saurez jamais que votre âme voyage
Comme au fond de mon cœur un doux cœur adopté
Et que rien, ni le temps, d´autres amours, ni l´âge,
N´empêcheront jamais que vous ayez été.
Que la beauté du monde a pris votre visage,
Vit de votre douceur, luit de votre clarté
Et que le lac pensif au fond du paysage
Me redit seulement votre sérénité
Vous ne saurez jamais que j´emporte votre âme
Comme une lampe d’or qui m´éclaire en marchant,
Qu’ un peu de votre voix a passé dans mon chant.
Doux flambeau vos rayons, doux brasier votre flamme
M’instruisent des sentiers que vous avez suivis.
Et vous vivez un peu puisque je vous survis.
Marguerite Yourcenar
Sept poèmes pour une morte
Poemas traducidos:
Nuria P. Serrano: Le Parthénon
Traducción (XI): L` infinito. Leopardi / versión propia
Traducción (XIV): Catulo / Ana Sánchez Fernández
Traducción (XIII): Rimbaud / Mª Antonia Lozano ÑecoNuria P. Serrano: Le Parthénon
Traducción (XI): L` infinito. Leopardi / versión propia