Si ayer leíamos -como muestra el audio anterior- al Catulo desenfadado, con la tragedia oculta, hoy muestra su desengaño y el sesgo elegíaco.
Leer antes:
Luis T. Bonmatí.- Catulo. Traducción
101
Después de atravesar muchos pueblos y mares
he llegado hasta aquí, hermano, a tus exequias
para ofrecerte el último homenaje debido
a los muertos y hablar, aunque resulte inútil,
con tus cenizas mudas. Una fatalidad
se te ha llevado lejos, ¡ay pobre hermano mío!,
y me has sido robado indecorosamente.
y me has sido robado indecorosamente.
Con todo, acepta ahora esta ofrenda de donde
manan aún las lágrimas del llanto de tu hermano
y que la tradición acostumbra a ofrecer
en todo funeral. ¡Hermano, te saludo
y de ti me despido hasta la eternidad!
CI
Multas per gentes et multa per aequora uectus
aduenio has miseras, frater, ad inferias,
ut te postremo donarem munere mortis
et mutam nequiquam alloquerer cinerem,
quandoquidem fortuna mihi tete abstulit ipsum,
heu, miser indigne frater adempte mihi!
Nunc tamen interea haec, prisco quae more parentum
tradita sunt tristi munere ad inferias,
accipe fraterno multum manantia fletu
atque in perpetuum, frater, aue atque uale.
107
Si se tiene la suerte de obtener de una vez
aquello que se espera desesperadamente,
el corazón se llena de un placer especial.
Por eso para mí también es un anhelo,
más querido que el oro, que tú, Lesbia, retornes
a mí, que te deseo; que tú retornes a este
desesperado amante; que tú sola te llegues
hasta mí ¡una mañana más blanca que la luz!
Entonces ¿quién podrá ser más feliz que yo
o quién podrá decir que vivir de otro modo
me es aún más deseable que esa vida que empieza?
CVII
Si quicquam cupido optantique optigit umquam
insperanti, hoc est gratum animo proprie.
Quare hoc est gratum nobis quoque, carius auro,
quod te restituis, Lesbia, mi cupido,
restituis cupido atque insperanti, ipsa refers te
nobis: o lucem candidiore nota!
Quis me uno uiuit felicior aut magis hac est
optandus uita dicere quis poterit?
Leer otras
Poemas traducidos:
Traducción (XI): L` infinito. Leopardi / versión propia
Traducción (XIII): Rimbaud / Mª Antonia Lozano Ñeco
Nuria P. Serrano: Le ParthénonTraducción (XI): L` infinito. Leopardi / versión propia
No hay comentarios:
Publicar un comentario