Visitas

Seguidores

martes, 11 de agosto de 2020

Luis T. Bonmatí.- Catulo. Traducción



El editor, relator y poeta Luis T. Bonmatí, a quien tanto deben los autores de Akra Leuka (y otros lugares), ha traducido la poesía completa del gran, pero mal conocido, Catulo, anticipador de varios rasgos de la poesía actual. He aquí dos poemas como primicia:

8
Pobre Catulo, no te engañes más
y da lo que ves muerto por perdido.
         
Para ti en otro tiempo se encendieron
muchos días felices. Eso fue
cuando acudías a donde esa joven
—que amaste como nadie jamás a otra
será capaz de amar— te reclamaba.
Y allí, en cuanto empezabais esos juegos
amorosos que tanto os complacían,
no hay duda de que a ti se te encendieron
aquellos días felices.
                                    Pero ahora,
como ella ya no quiere juguetear,
tampoco quieras tú: todo es inútil.
No persigas las cosas que se han ido.
No subsistas como un menesteroso.
Pon toda tu cabeza en aguantar.
Resiste y dile: «Pues adiós, muchacha.
Catulo ya resiste y no te va
a buscar ni a rogar como obligándote,
aunque te va a doler que él no te ruegue.
¡Y ay de ti, criminal!, porque ¿qué vida
llevarás? A partir de ahora, ¿quién
se te acercará?; ¿quién te tendrá por
la más hermosa?; ¿a quién vas a amar tú?;
dirás que eres ¿de quién?; ¿y a quién vas a
besar mordisqueándole sus labios?

Pero, Catulo, terco tú, resiste.


VIII
Miser Catulle, desinas ineptire,
et quod uides perisse perditum ducas.
Fulsere quondam candidi tibi soles,
cum uentitabas quo puella ducebat
      amata nobis quantum amabitur nulla.
Ibi illa multa cum iocosa fiebant,
quae tu uolebas nec puella nolebat,
fulsere uere candidi tibi soles.
Nunc iam illa non uult: tu quoque impotens noli,
      nec quae fugit sectare, nec miser uiue
sed obstinata mente perfer, obdura
uale puella, iam Catullus obdurat,
nec te requiret nec rogabit inuitam.
at tu dolebis, cum rogaberis nulla.
      Scelesta, uae te, quae tibi manet uita?
Quis nunc te adibit? Cui uideberis bella?
quem nunc amabis? cuius esse diceris?
quem basiabis? cui labella mordebis?
At tu, Catulle, destinatus obdura.



13
En unos pocos días y en mi casa,
cenarás hasta hartarte si los dioses,
oh Fábulo, te dejan y... si traes
una cena copiosa, una muchacha
guapa, el vino, la sal y muchas risas.
Si, como digo, vienes con todo esto,
has de cenar muy bien, querido amigo,
pues lo que es el bolsillo de Catulo
solo de telarañas está lleno.
Y a cambio, en recompensa, ganarás
mi cariño más limpio y un regalo
muy suave y elegante, el mismo que
los dioses del Amor y los Deseos
le dieron a mi chica: un ungüento
que, en cuanto lo olfatees, te verás,
Fábulo, conducido a suplicar
que los dioses te muden por entero
¡y hagan de ti tan solo una nariz!

XIII
Cenabis bene, mi Fabulle, apud me
paucis, si tibi di fauent, diebus,
si tecum attuleris bonam atque magnam
cenam, non sine candida puella
       et uino et sale et omnibus cachinnis.
Haec si, inquam, attuleris, uenuste noster,
cenabis bene: nam tui Catulli
plenus sacculus est aranearum.
Sed contra accipies meros amores
      seu quid suauius elegantiusue est:
nam unguentum dabo, quod meae puellae
donarunt Veneres Cupidinesque;
quod tu cum olfacies, deos rogabis,
totum ut te faciant, Fabulle, nasum!


No hay comentarios:

Publicar un comentario