Visitas

Seguidores

sábado, 5 de febrero de 2022

Poesías completas - CATULO - Luis T. Bonmatí


Luis T. Bonmatí:

Catulo. Poesías completas

Edición bilingüe

Rhemata, 364 p 





Hace 2.000 años Catulo escribía con la misma energía, llaneza y displicencia -pero mejor- sobre temas cotidianos, eróticos, satíricos, graves y plenos de autobiografismo síquico que hoy lo hacen algunos hijos de su pluma. Esa es la suerte de los clásicos: que no tienen que sufrir a sus imitadores ni a los bardos actuales, aunque sufrieran la relegación de los siglos.

En toda traducción el traductor debe ser la reencarnación actualizada del autor: traducir como escribiría este si escribiera para los lectores coetáneos del traductor.  

Ejemplo de ello es esta edición traducida de la poesía completa de Catulo que, acompañada del original latino, con introducción y notas propias, edita Luis T. Bonmatí, creador de libros de poesía y narración, antaño editor y ahora traductor en versos elocuentes.

Si esta traducción es necesaria, esté atento el lector a la endecasilábica castellanización de La Eneida de Virgilio, todavía en imprenta.

He aquí dos poemas. El 101 es de timbre elegíaco:
Catulo. Poema 101

Después de atravesar muchos pueblos y mares
    he llegado hasta aquí, hermano, a tus exequias
para ofrecerte el último homenaje debido
    a los muertos y hablar, aunque resulte inútil,
con tus cenizas mudas. Una fatalidad
    se te ha llevado lejos, ¡ay pobre hermano mío!, 
y me has sido robado indecorosamente.
    Con todo, acepta ahora esta ofrenda de donde
manan aún las lágrimas del llanto de tu hermano
    y que la tradición acostumbra a ofrecer
en todo funeral. ¡Hermano, te saludo
    y de ti me despido hasta la eternidad!
Catulo. Poema 101

Este segundo es una versión musicada del 5, Poema de los besos, que inspiró en el XVI otro poema de Cristóbal de Castillejos:

Leer otras 

No hay comentarios:

Publicar un comentario