Luis T. Bonmatí:
Catulo. Poesías completas
Edición bilingüe
Rhemata, 364 p
Hace 2.000 años Catulo escribía con la misma energía, llaneza y displicencia -pero mejor- sobre temas cotidianos, eróticos, satíricos, graves y plenos de autobiografismo síquico que hoy lo hacen algunos hijos de su pluma. Esa es la suerte de los clásicos: que no tienen que sufrir a sus imitadores ni a los bardos actuales, aunque sufrieran la relegación de los siglos.
En toda traducción el traductor debe ser la reencarnación actualizada del autor: traducir como escribiría este si escribiera para los lectores coetáneos del traductor.
Ejemplo de ello es esta edición traducida de la poesía completa de Catulo que, acompañada del original latino, con introducción y notas propias, edita Luis T. Bonmatí, creador de libros de poesía y narración, antaño editor y ahora traductor en versos elocuentes.
Si esta traducción es necesaria, esté atento el lector a la endecasilábica castellanización de La Eneida de Virgilio, todavía en imprenta.
Traducción (XIII): Rimbaud / Mª Antonia Lozano Ñeco
(XII) Nuria P. Serrano: Le ParthénonTraducción (XI): L` infinito. Leopardi / versión propia
No hay comentarios:
Publicar un comentario