Tú no sabrás jamás
Tú no sabrás jamás que tu alma viaja
como un corazón dulce refugiado en el mío
y que nada -ni el tiempo, ni la edad, ni otro amor-
impedirá que tú hayas existido.
La belleza del mundo tiene ahora tu rostro,
vive de tu dulzura, brilla en tu claridad;
y el lago pensativo que fue nuestro paisaje
ha grabado en mis ojos tu gris serenidad.
Tú no sabrás jamás que yo llevo tu alma
como lámpara de oro que me alumbra al andar,
que un poco de tu voz ha pasado a mi canto.
Tus rayos -suave antorcha- y tu llama -dulce hoguera-
me guían por caminos que tú seguiste un día:
y tú sigues viviendo porque vives en mí.
Vous ne saurez jamais
Vous ne saurez jamais que votre âme voyage
Comme au fond de mon cœur un doux cœur adopté
Et que rien, ni le temps, d´autres amours, ni l´âge,
N´empêcheront jamais que vous ayez été.
Que la beauté du monde a pris votre visage,
Vit de votre douceur, luit de votre clarté
Et que le lac pensif au fond du paysage
Me redit seulement votre sérénité
Vous ne saurez jamais que j´emporte votre âme
Comme une lampe d’or qui m´éclaire en marchant,
Qu’ un peu de votre voix a passé dans mon chant.
Doux flambeau vos rayons, doux brasier votre flamme
M’instruisent des sentiers que vous avez suivis.
Et vous vivez un peu puisque je vous survis.
Marguerite Yourcenar
Sept poèmes pour une morte (nº 7)
Sept poèmes pour une morte (nº 7)
Poemas traducidos:
Nuria P. Serrano: Le Parthénon
Traducción (XI): L` infinito. Leopardi / versión propia
Traducción (XIV): Catulo / Ana Sánchez Fernández
Traducción (XIII): Rimbaud / Mª Antonia Lozano ÑecoNuria P. Serrano: Le Parthénon
Traducción (XI): L` infinito. Leopardi / versión propia