Mientras mi vida fluye hacia la muerte // antonio gracia
Visitas
Seguidores
miércoles, 24 de diciembre de 2025
No disputarás
Aprendiendo a ser político
Difícil es entenderse en un mundo en el que las palabras han perdido su significado denotativo para quedarse con la más pobre de las connotaciones, puesto que las esencias humanas han sido suplantadas por la circunstancias epidérmicas y la prisa por decir algo lleva a no expresar nada.
Así, una hora de conversación resulta ser una retahíla de despropósitos, una carrera de relevos interruptores de quien está hablando, o una disputa que confunde más a quienes empezaron a hablar con ánimo de entenderse.
Ejemplo:
X y Z empiezan costésmente; y cuando uno de los dos opina de distinta forma que el otro, la conversación deriva hacia el desencuentro, la violencia fonética y la disputa pletórica. Al final, tras otras conversaciones convertidas igualmente en disputas, la amistad que mantenían se ha convertido en distanciamiento, frialdad, enemistad.
X y Z empiezan costésmente; y cuando uno de los dos opina de distinta forma que el otro, la conversación deriva hacia el desencuentro, la violencia fonética y la disputa pletórica. Al final, tras otras conversaciones convertidas igualmente en disputas, la amistad que mantenían se ha convertido en distanciamiento, frialdad, enemistad.
¿Por qué no mantener la serenidad expresiva y gestual, aunque se discrepe de lo que se oye? ¿Hablamos para tener razón o para razonar? ¿Si ya conocemos nuestro propio criterio, por qué no escuchar el ajeno y enriquecernos con él, en vez de pretender convertirnos en protagonistas del diálogo con nuestro monólogo?
Ir a
Desde Belén al Infierno
CANON in D. Pachelbel. Voces para la Paz.
Desde Belén al Infierno
Yo quería ser huérfano del llanto
y predicar serenas alegrías.
Me dispuse a vencer el cruciferio.
Sé que ante el mundo debe sonreírse
para no ser espejo de tristezas.
para no ser espejo de tristezas.
La existencia es un pájaro de fuego
que canta y no podemos enjaular.
Nos repetimos esa historia oscura
queriendo que no acabe su canción.
Pero la melodía interminable
es tan solo un fantasma. No sabemos
aceptar que nos mienten los sentidos
y que un pájaro es solamente un cisne
investido de cuervo inescrutable.
Así era Cruz -sangrienta y celestial-:
Ángel y Diablo, fúnebre armonía,
blancura carmesí, besos errantes,
pacífica batalla, caos fértil,
cicuta de coral, verde silencio,
enamorada esfinge del desdén.
Sucumbí ante el hechizo de sus ojos;
el espejismo de la realidad
convirtió su cabello en la gorgona
que me dio muerte en medio de la luz.
A pesar de que huí de tanta ruina
mi corazón siguió cantando: soy.
martes, 23 de diciembre de 2025
En Navidad. Y siempre.
Trata de cantar aunque desees llorar y tendrás la alegría más cerca.
El Universo, mientras suena Bach
Bach / Fisher-Dieskau: Oratorio de Navidad
(grabación histórica. Julio 1963)
Trata de cantar aunque desees llorar y tendrás la alegría más cerca.
lunes, 22 de diciembre de 2025
Lumínica.
Canteloube: Cantos de Auvernia
Lumínica
Cuántas veces, mirando las estrellas,
he visto el rostro de la eternidad
y ha venido el cadáver de la luna
a recordarme que la plenitud
solo existe en las ansias de mis sueños.
Envuelto en fantasmal melancolía
siempre caigo en la sombra como un astro
herido en su materia constelada.
herido en su materia constelada.
En ese instante llegas tú, Lumínica,
y me abrazas, me sorbes, me das vida,
me devuelves al alto firmamento.
Tal es el sortilegio que me otorga
la invasión de mi cuerpo sobre el tuyo.
4216
Noche transfigurada.
La música de cámara es la más intimista de todas, y requiere un inspirado y lírico autor a la vez que una mágica interpretación que la desentrañe al oyente.
He aquí una inspiradísima versión del sexteto para cuerdas Noche transfigurada, de Schoenberg:
Todo un introspectivo misticismo que aparece igualmente en la traducción para orquesta que realizó el mismo Schoenberg muchos años más tarde:
La melancolía y celestialidad de la música reflejan un expresionismo que devana una triste historia de amor, que Schoenberg extrae basándose en un poema de Dehkel:
Zwei Menschen gehn durch kahlen, kalten Hain; der Mond läuft mit, sie schaun hinein. Der Mond läuft über hohe Eichen; kein Wölkchen trübt das Himmelslicht, in das die schwarzen Zacken reichen. Die Stimme eines Weibes spricht: | Dos personas caminan a través de un desnudo bosque frío; La luna corre sobre ellos, se miran en ella. La luna corre sobre los altos robles; ni una nube oscurece la luz del cielo donde las negras ramas se extienden. La voz de una mujer habla: | |
„Ich trag ein Kind, und nit von Dir, ich geh in Sünde neben Dir. Ich hab mich schwer an mir vergangen. Ich glaubte nicht mehr an ein Glück und hatte doch ein schwer Verlangen nach Lebensinhalt, nach Mutterglück | “Llevo un niño, y no es de usted, camino en pecado junto a usted, he cometido una gran ofensa contra mí misma. Yo ya no creía que pudiese ser feliz, y sin embargo, tenía el fuerte deseo de sentir la plenitud, la felicidad de ser madre. | |
und Pflicht; da hab ich mich erfrecht, da ließ ich schaudernd mein Geschlecht von einem fremden Mann umfangen, und hab mich noch dafür gesegnet. Nun hat das Leben sich gerächt: nun bin ich Dir, o Dir, begegnet.“ | Y por ello, he cometido un descaro, así que, temblando, entregué mi sexo a los brazos de un hombre extraño, y así quedé embarazada de él. Ahora la vida se ha cobrado su venganza: Ahora te pertenezco, oh, te he encontrado.” | |
Sie geht mit ungelenkem Schritt. Sie schaut empor; der Mond läuft mit. Ihr dunkler Blick ertrinkt in Licht. Die Stimme eines Mannes spricht: | Ella camina con paso torpe. Ella levanta la vista; la luna corre sobre ellos. Sus ojos oscuros se ahogan en la luz. La voz de un hombre dice: | |
„Das Kind, das Du empfangen hast, sei Deiner Seele keine Last, o sieh, wie klar das Weltall schimmert! Es ist ein Glanz um alles her; Du treibst mit mir auf kaltem Meer, doch eine eigne Wärme flimmert von Dir in mich, von mir in Dich. | “Ese niño, ese que tú has recibido, su alma no es una carga. Sólo hay que ver ¡cuán claro brilla el universo! Hay un resplandor en todas las cosas Usted va a la deriva junto a mí en un oceano frío, pero una calidez especial parpadea desde usted hacia mí, desde mí hacia usted. | |
Die wird das fremde Kind verklären, Du wirst es mir, von mir gebären; Du hast den Glanz in mich gebracht, Du hast mich selbst zum Kind gemacht.“ Er faßt sie um die starken Hüften. Ihr Atem küßt sich in den Lüften. Zwei Menschen gehn durch hohe, helle Nacht. | Esa llama transfigurará al niño, al que usted le dará vida, como si fuese mío. Usted me ha traído la luz, Usted ha hecho un niño de mí.” Él posa su mano en sus anchas caderas mientras sus alientos se entremezclan en el aire. Dos personas caminan a través de la alta noche brillante. |
(Traducción de Andrés Gore) El sexteto fundamenta su trágica belleza en el monolítico y sostenido único movimiento, de estirpe wagneriana, en el límite de la tonalidad. Belleza que no se extingue en su reducción a trío, aunque la intrusión del piano rompa el embrujo de las cuerdas: |
Música que acuna la llegada de un nuevo ser apenas deseado y que, en su místico estatismo, acaba transfigurando a quienes lo aceptan:
Otros conciertos
Holts: Los planetas
Jazz
Mahler: La canción de la tierra
Concierto de Año Nuevo
Strauss: Salomé
Berlioz: Sinfonía Fantástica
Pavana para una infanta difunta
Rachmaninov
Pinos de Roma
Variaciones sobre un tema caballeresco
17623
Suscribirse a:
Comentarios (Atom)


