La música de cámara es la más intimista de todas, y requiere un inspirado y lírico autor a la vez que una mágica interpretación que la desentrañe al oyente.
He aquí una inspiradísima versión del sexteto para cuerdas Noche transfigurada, de Schoenberg:
Todo un introspectivo misticismo que aparece igualmente en la traducción para orquesta que realizó el mismo Schoenberg muchos años más tarde:
La melancolía y celestialidad de la música reflejan un expresionismo que devana una triste historia de amor, que Schoenberg extrae basándose en un poema de Dehkel:
Zwei Menschen gehn durch kahlen, kalten Hain; der Mond läuft mit, sie schaun hinein. Der Mond läuft über hohe Eichen; kein Wölkchen trübt das Himmelslicht, in das die schwarzen Zacken reichen. Die Stimme eines Weibes spricht: | Dos personas caminan a través de un desnudo bosque frío; La luna corre sobre ellos, se miran en ella. La luna corre sobre los altos robles; ni una nube oscurece la luz del cielo donde las negras ramas se extienden. La voz de una mujer habla: | |
„Ich trag ein Kind, und nit von Dir, ich geh in Sünde neben Dir. Ich hab mich schwer an mir vergangen. Ich glaubte nicht mehr an ein Glück und hatte doch ein schwer Verlangen nach Lebensinhalt, nach Mutterglück | “Llevo un niño, y no es de usted, camino en pecado junto a usted, he cometido una gran ofensa contra mí misma. Yo ya no creía que pudiese ser feliz, y sin embargo, tenía el fuerte deseo de sentir la plenitud, la felicidad de ser madre. | |
und Pflicht; da hab ich mich erfrecht, da ließ ich schaudernd mein Geschlecht von einem fremden Mann umfangen, und hab mich noch dafür gesegnet. Nun hat das Leben sich gerächt: nun bin ich Dir, o Dir, begegnet.“ | Y por ello, he cometido un descaro, así que, temblando, entregué mi sexo a los brazos de un hombre extraño, y así quedé embarazada de él. Ahora la vida se ha cobrado su venganza: Ahora te pertenezco, oh, te he encontrado.” | |
Sie geht mit ungelenkem Schritt. Sie schaut empor; der Mond läuft mit. Ihr dunkler Blick ertrinkt in Licht. Die Stimme eines Mannes spricht: | Ella camina con paso torpe. Ella levanta la vista; la luna corre sobre ellos. Sus ojos oscuros se ahogan en la luz. La voz de un hombre dice: | |
„Das Kind, das Du empfangen hast, sei Deiner Seele keine Last, o sieh, wie klar das Weltall schimmert! Es ist ein Glanz um alles her; Du treibst mit mir auf kaltem Meer, doch eine eigne Wärme flimmert von Dir in mich, von mir in Dich. | “Ese niño, ese que tú has recibido, su alma no es una carga. Sólo hay que ver ¡cuán claro brilla el universo! Hay un resplandor en todas las cosas Usted va a la deriva junto a mí en un oceano frío, pero una calidez especial parpadea desde usted hacia mí, desde mí hacia usted. | |
Die wird das fremde Kind verklären, Du wirst es mir, von mir gebären; Du hast den Glanz in mich gebracht, Du hast mich selbst zum Kind gemacht.“ Er faßt sie um die starken Hüften. Ihr Atem küßt sich in den Lüften. Zwei Menschen gehn durch hohe, helle Nacht. | Esa llama transfigurará al niño, al que usted le dará vida, como si fuese mío. Usted me ha traído la luz, Usted ha hecho un niño de mí.” Él posa su mano en sus anchas caderas mientras sus alientos se entremezclan en el aire. Dos personas caminan a través de la alta noche brillante. |
(Traducción de Andrés Gore) El sexteto fundamenta su trágica belleza en el monolítico y sostenido único movimiento, de estirpe wagneriana, en el límite de la tonalidad. Belleza que no se extingue en su reducción a trío, aunque la intrusión del piano rompa el embrujo de las cuerdas: |
Música que acuna la llegada de un nuevo ser apenas deseado y que, en su místico estatismo, acaba transfigurando a quienes lo aceptan:
Otros conciertos
No hay comentarios:
Publicar un comentario