Visitas

Seguidores

Mostrando entradas con la etiqueta Traducción. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Traducción. Mostrar todas las entradas

martes, 28 de abril de 2026

Un poema en inglés. Antonio gracia -María Isabel Pita

 


                     Zephyrs and Gales (A motto)


The world won't change because you cry

or laugh, because you write or keep quiet.

Neither your 
sorrow nor your words are

panaceas. Nevertheless 
consider

that if you 
strive to shield others from

sorrow 
with your pen or your joy

echoes of your effort will partner with


zephyrs and gales


and transubstantiate the universe.

                                                                                         © María Isabel Pita 

 

Céfiros y galernas (Una divisa)


No ha de cambiar el mundo porque llores 

o rías, porque escribas o te calles.

Ni tu dolor ni tu palabra son

panaceas. No obstante considera

que si luchas por evitarle al otro 

el dolor con tu pluma o tu alegría,

el eco de tu esfuerzo sumará

céfiros y galernas 

que transubstanciarán el universo.

                                                                 ©Antonio Gracia


71223

lunes, 27 de abril de 2026

Una traducción al francés: A. Gracia - Nuria P. Serrano.- Le Parthénon



Traducción al francés: Nuria P. Serrano
Original: ©Antonio Gracia

L'harmonie cisèle sur la haute colline
un chant à la pierre. Les colonnes
tiennent dans l'air l'univers,
accentuant le volume, condensant
l'infini. Les symétries tracées
sculptent la lumière dorique. La peau
du ciel polit la rougeur du marbre
et la beauté devient transit dans le temps.
Frises et statues, dieux et péricles
se hissèrent parmi poulies et échafaudages
pour forger l'autel des dieux.
Le rectangle se fit partition
du cosmos pythagoricien, hymne exacte
à la silhouette de la perfection,
saphir lévitant au crépuscule,
menhir sur le sommet, dolmen ivre.
La poudre, le séisme et les pillages
violèrent sa splendeur. Et pourtant,
jamais les ruines ne furent aussi étincelantes.

©Antonio Gracia

La armonía bisela en la alta cumbre
un cántico a la piedra. Las columnas
sostienen en el aire el universo
acendrando el volumen, condensando
el infinito. Trepan simetrías
esculpiendo la luz dórica. Pule
la piel del cielo el arrebol del mármol
y la belleza es tránsito en el tiempo.
Frisos y estatuas, dioses y pericles
se irguieron entre andamios y poleas
para forjar el ara de los dioses.
El rectángulo se hizo partitura
del cosmos pitagórico, himno exacto
a la silueta de la perfección,
zafiro levitando en el crepúsculo,
menhir sobre la cima, dolmen ebrio.
La pólvora, el seísmo y los expolios
violaron su esplendor. Y sin embargo,
nunca las ruinas fueron tan fulgentes.

 

221123

sábado, 28 de marzo de 2026

6 poemas en rumano

Grieg: La mañana

Me encuentro con estos 6 poemas disfrazados en otra lengua. La profesora rumana Elena Liliana Popescu los tradujo para una revista de su país. Los ofrezco como curiosidad: junto a la traducción, que agradezco, los originales en azulandio

VIZIUNE DIN CEALALTĂ PARTE
Pentru Liliana Popescu

Carnea cheamă carnea,
şi din carne se naşte
spiritul, o altfel de carne
transparentă, frumoasă, limpede,
dar la urma urmei carne, materie
indestructibilă, pulsaţie
şi spasm al conştiinţei.
Fierbe în carne sunetul
pietrei, marea, lumina 
de parcă s-ar oglindi 
imnul universului,
şi s-ar supune unor ritmuri
melodioase splendoarea
muzicii ascunse 
în dorinţe. Focul
ascuns în umbra
simţurilor înalţă
armonia siderală
şi se arată privirii
până la lucrurile ce sclipesc
ca nişte transfigurări
la lumina zilei.
Trupurile îşi pierd forma
şi îşi fac sufletul transparent.
Totul se luminează şi devine
diafan. Fiinţa 
nu mai are contururi, ci curge
cufundată în celelalte fiinţe,
este râu şi mare, izvor
devenit ocean.
Cuvintele îşi părăsesc 
zicerea; deja nu mai există cuvinte:
ci doar cunoaştere.
Ce limpede minune e dorinţa
de a transcende materia,
şi ce îndepărtată-i durerea
de a te simţi legat de trup.
Toate trupurile sunt suflete
într-o continuă peregrinare
înspre clarviziune.


Visión del otro lado

La carne llama a la carne,
y de la carne se engendra
el espíritu, otra carne
transparente, hermosa, clara,
pero carne al fin, materia
indestructible, pulsión
y espasmo de la conciencia.
Bulle en la carne el sonido
de la piedra, el mar, la luz,
como si reverberase
el himno del universo
y sometiese a cadencias
melodiosas el fulgor
de la música escondida
en los anhelos. La lumbre
agazapada en la sombra
de los sentidos eleva
su sideral armonía
y se asoma por los ojos
hasta las cosas, que fulgen
como transfiguraciones
en la claridad del día.
Los cuerpos pierden su forma
y transparentan sus almas.
Todo se alumbra y convierte
en diafanidad. El ser
no tiene contornos, fluye
inmerso en los otros seres,
es río y mar, manantial
oceanizado.
Las palabras abandonan
su decir; ya no hay palabras:
tan sólo conocimiento.
Qué claro prodigio, el ansia
de trascender la materia,
y qué remoto el dolor
de sentirse atado al hueso.
Todos los cuerpos son almas
en peregrinar constante
hacia la clarividencia.


ÎNSPRE LUMINĂ 

Acest arbore, această umbră şi cărţile-acestea, 
care îmi aduc linişte şi calm 
nu sunt destinate morţii; 
s-au născut la marginea zilelor 
pentru a-i da un chip binevoitor lumii. 
O frunză a căzut şi mă cheamă
cu deliciul ei fugar: o contemplu 
şi universul mă contemplă în ea. 
Simt în dezordine, 
curgând timpul fragil, că această clipă
nu va mai fi, altă dată, a mea.
Zorile îşi lasă 
lumina, şi dimineaţa se grăbeşte 
înspre asfinţit.
Ca un fior, tristeţea
îşi lasă în ochii mei melancolia.
Aş vrea să mor pentru a uita
de această durere:
şi dintr-o dată,
rebelă şi luminoasă, 
de parcă s-ar trezi dintr-un somn adânc,
inima mea îmbrăţişează existenţa, 
ating lucrurile, trăiesc. 



Hacia la luz

Este árbol, esta sombra y estos libros
que me procuran placidez y calma
no están hechos para morir; nacieron
al margen de los días para darle
un rostro amable al mundo.
Una hoja ha caído y me reclama
con su fugaz delicia: la contemplo
y el universo me contempla en ella.
Siento desordenadamente
correr el tiempo frágil, que este instante
no será, otra vez, mío. 
                                         Cede el alba
su luz, y la mañana se apresura
hacia el ocaso.
Como un escalofrío, la tristeza
deja en mis ojos su melancolía.
Yo quisiera morir para olvidarme
de este dolor: 
                             y de repente,
rebelde y luminoso,
como si despertase de un gran sueño,
mi corazón se abraza a la existencia,
toco las cosas, vivo.
   

RECONSTRUCŢIE

Eu nu sunt cel ce am fost pentru ca aceste versuri
să-mi răscumpere memoria în această noapte
de gingăşie şi încetineală a sufletului.
Nu există nimic care să-l poată învia 
pe cel ce a îmbrăţişat cândva moartea.
Versurile mele îmi înapoiază un străin
care vrea să mă înlocuiască cu povestea lui 
abandonată într-un ieri de demult.
Ce singurătate locuiesc în aceste vremuri
în care, după ce am trăit, trăiesc un mort
şi creez pe cel ce simte acum, gândeşte
şi scrie această elegie,
sau această odă fără sfârşit.
Ştiu bine că cel ce zvâcneşte
în cuvântul meu este cineva care nu există 
şi pe care numai îl cunosc
în timp ce scriitura făureşte materia.
Eu sunt cel ce renaşte vers după vers,
sub pana rătăcitoare
singur cu visul meu şi cu adevărul lui.
Sunt cel ce doreşte să fie mai mult decât ce-a fost.


Reconstrucción   

Yo no soy el que fui porque estos versos 
rescaten mi memoria en esta noche
de suavidad y lentitud del alma.
Nada hay que resucite
aquello que abrazó la muerte  un día.
Mis versos me devuelven a un extraño 
que quiere suplantarme con su historia,
abandonada en el profundo ayer.
Qué soledad habito en ese tiempo
en el que, pues viví, vivo difunto
y voy creando al que ahora siente, piensa
y escribe esta elegía
o esta oda sin fin.
Sé bien que aquel que late
en mi palabra es alguien que no existe
y al que sólo conozco
mientras forja materia la escritura.
Yo soy el que renace verso a verso
bajo la pluma errante,
a solas con mi sueño y su verdad.
Soy el que anhelo ser más que el que he sido.


PE O CĂRARE ÎNALTĂ

Dacă eu aş şti să spun
atâtea, câte, fără cuvinte, spune
inima mea lucrurilor, 
mării, vântului, focului, 
simţurilor intime
care mă ascultă şi răspund
precum piatra pietrei
şi apa apei, sau ca lumina,
purei cufundări în sine însăşi
buzele mele ar rosti
secretele şi probele 
pe care sufletul le păstrează în umbră
de la începutul timpului,
şi pe care le cunosc 
doar floarea, pasărea, zorile
acele momente ascunse
ca nişte daruri misterioase
în care se transformă
dorinţa în realitate,
şi limpezimea în puritate.
Atunci, ceaţa luminoasă
a presimţirii va izbucni 
ca o revelaţie
în încăperea unde locuieşte
sufletul meu aşteptând să fie
imensitate, transparenţă.
Şi cu ochii închişi,
deschişi înspre lumină,
aş contempla focurile
şi gheţarii care agită
spiritul şi îl înalţă
acolo unde condeiul se opreşte.


Por una elevada senda

Si yo supiera decir
cuanto, sin palabras, dice
mi corazón a las cosas,
al mar y al viento, a la lumbre
de los íntimos sentidos
que me escuchan y responden
como la piedra a la piedra
y el agua al agua, o la luz
al puro ensimismamiento,
mis labios pronunciarían
los secretos y vislumbres
que el alma guarda en la sombra
desde el principio del tiempo
y que tan sólo conocen
la flor, el pájaro, el alba,
esos instantes ocultos
como dones misteriosos
en los que se transfigura
el anhelo en realidad,
la claridad en pureza.
Entonces, la clara bruma
del presagio estallaría
como una revelación
en la estancia donde habita
mi ser esperando ser
inmensidad, transparencia.
Y con los ojos cerrados
abiertos hacia la luz,
contemplaría los fuegos
y los glaciares que agitan
el espíritu y lo elevan
allí donde la pluma se detiene.


LÂNGĂ CEDRI

Identitatea frumuseţii se naşte,
căutată în carnea spiritului.
Materia nu ajunge până la acea încăpere 
tăcută, iar sufletul se dizolvă
în mici paradisuri. Aici trăieşte
viaţa o altă existenţă. Parfumurile
nu se nasc din flori, şi nici muzica 
nu îşi aminteşte sunetele.
Muşchiul tăcut
se abandonează păcii; gândul
se odihneşte în armonie.
De parcă ar fi un talisman, lumina
repudiază privirea 
şi îi dă inimii clarvedere.
Există o moliciune
ascunsă care schimbă
ordinea lucrurilor; 
şi toate înţelesurile se dezvăluie.


Junto a los cedros

Nace la identidad de la belleza
buscada entre la carne del espíritu.
La materia no llega hasta esa estancia
silenciosa, y el alma se disuelve
en breves paraísos. Vive aquí
la vida otra existencia. Los aromas
no nacen de las flores, ni la música
recuerda los sonidos. 
El músculo callado
se abandona a la paz; el pensamiento
reposa en armonía.
Como si fuese un talismán, la luz
repudia la mirada
y otorga al corazón clarividencia.
Hay una lasitud
secreta que transforma
el orden de las cosas;
y todos los sentidos se revelan.


ÎNSPRE ORIGINE

Totul este plin de lumină
în noaptea asta senină.
Sufletul soarbe în umbră
izvoare de linişte,
şi se vede pe sine limpede,
efigie a adevărului.
Nu ştiu cum, puritatea
apei învăluie totul 
în transparenţe. Trupul 
se diluează. Tot ce
era întuneric, este acum lumină.
Se pogoară, nu ştiu cum, 
cerurile până la fruntea mea,
iar enigmele, sfincşii şi îndoielile
îşi dezvăluie secretele,
nu ştiu cum, se arată
ca un mister ce luminează
eternitatea: clipa.
Văzduhul izbucneşte în străluciri
şi un parfum îngheţat
de seară invadează lumea
dintr-o dată, nu ştiu cum, 
în timp ce noaptea iluminează
ochii, inima.
Totul se umple de stele
şi renaşte, nu ştiu cum,
copilăria: lumina perpetuă.


Hacia el origen

Todo está lleno de luz
en esta noche serena.
El alma bebe en la sombra
manantiales de sosiego,
y se ve a sí misma, clara
efigie de la verdad.
No sé cómo, la pureza
del agua todo lo envuelve
de transparencias. El cuerpo
se diluye. Todo cuanto
era oscuro es claridad.
Descienden, yo no sé cómo,
los cielos hasta mi frente,
y enigmas, esfinges, dudas
desvanecen sus secretos
no sé cómo, se revelan
como un misterio que alumbra
la eternidad: el instante.
El aire estalla en fulgores
y una gélida fragancia
vesperal invade el mundo
de repente, no sé cómo,
mientras la noche ilumina
los ojos, el corazón.
Todo se llena de estrellas
y renace, no sé cómo,
la infancia: la luz perpetua.

24217

sábado, 12 de abril de 2025

Lucrecio: Sobre la Naturaleza de las Cosas

Aparecida la segunda edición de La Eneida de Virgilio, en traducción de L.T. Bonmatí, camino va de la imprenta la gran otra de Lucrecio en versión del mismo y Á. L. Prieto de Paula.

DE LA NATURALEZA, LUCRECIO

TRADUCCiÓN DE ÁNGEL L. PRIETO DE PAULA Y LUIS T. BONMATÍ


LIBRO IV, vv. 1611-1730

Atracción erótica, relaciones amorosas y placer sexual

En un momento de su vida, al joven

va brotándole el semen en sus órganos,

lo asaltan las imágenes de cuerpos

de rostro luminoso y bella tez,

  que hacen que, al excitarlo, fluya el semen

copiosamente hacia las partes túrgidas

y que manche su ropa al derramarse,

como si hubiese consumado el acto.

    Tal como ya he explicado, el semen brota

cuando la edad viril nos robustece.

A cada ser lo excita algo distinto,

mas el esperma humano surge solo

ante atracción humana. Apenas sale

el semen de su sede, se desliza

a través de los miembros y los órganos,

concentrándose en un punto específico

de los nervios, y en un instante excita

las partes genitales de los cuerpos,

que, inflamadas así, se hinchan de esperma

y se enciende el afán de eyacularlo

contra el ser que despierta el ardor lúbrico.

    Cada cuerpo persigue a ese otro cuerpo

que le ha llagado el alma con su amor.

Casi todos sucumben por la herida;

salta la sangre hacia el lugar de donde

nos vino el golpe, y el humor sanguíneo

salpica al enemigo si está próximo.

Así, quien está herido por las flechas

de Venus —sea un niño afeminado

quien las dispara, sea una mujer

que transpira pasión por cada poro

tiende hacia quien lo ha herido, arde en afán

de fundirse con él y en él verter

todo el semen que emana de su cuerpo;

pues el ansia callada anuncia gozo.

    Esta es Venus para nosotros; ella

dio su nombre al amor; de ella destila

aquella gota de dulzor venéreo

a la que sigue una congoja helada.

Pues, aun estando ausente el ser amado,

nos asalta su imagen y resuena

dulcemente su nombre en los oídos.

Mas conviene ahuyentar tales imágenes

y escapar del amor, entretenernos

con otro asunto, derramar el semen

acumulado en un cuerpo cualquiera,

en vez de retenerlo y preservarlo

para un único amor, ya que ello causa

tribulación y pena inevitables.

Pues la llaga se aviva y se hace crónica

al prestarle atención, y el furor crece

cada día y se agrava el sinsabor;

a no ser que se apliquen a la herida,

todavía reciente, otros estímulos,

buscando alguna Venus callejera,

o se ponga el sentir en otra cosa.

Y no se priva del placer de Venus

quien evita el amor, sino que escoge

un placer sin pesares, que es más puro

para el sensato que para el amante.

    Y en el momento de la posesión

tiembla el ardor de los enamorados,

pues no saben por dónde comenzar

a disfrutar con manos y con ojos.

Estrujan con violencia al ser que aman

hasta causarle daño, mordisquean

sus tiernos labios, cómenlos a besos,

pues su placer no es puro: en ellos hay

un secreto aguijón que los incita

a herir al ser aquel, sea el que sea,

que les ha ocasionado tal locura.

    Mas algo alivia Venus los dolores

en medio del amor y el goce suave

que lo acompaña frena los mordiscos.

Existe una esperanza: que ese cuerpo

que provocó el incendio también logre

sofocarlo. Mas la naturaleza

se opone a que eso ocurra. Esta es la única

pasión que, cuanto más se pone en práctica,

arde más fieramente en nuestro pecho.

Pues bebida y comida se introducen

en nuestro cuerpo y, una vez en él,

cesa el deseo de ambas fácilmente;

mas de una cara hermosa el cuerpo nada

puede gozar sino su tenue imagen,

¡vana ilusión que se deshace al viento!

Igual que, en sueños, el sediento anhela

beber, y no hay licor que apague el fuego

de su entraña, pues va tras espejismos

de agua, y se afana en vano, y siente sed

mientras cree beber en ríos colmados,

así Venus engaña a los amantes

con espejismos: no les basta verse

cara a cara, ni pueden conseguir

apoderarse de los tiernos miembros

con esas manos que azarosamente

van recorriendo el cuerpo tan querido.

Y cuando al fin, los miembros enlazados,

gozan la flor de juventud y sienten

que ya llega el placer, a punto Venus

de inseminar la tierra femenina,

se estrechan codiciosamente, mezclan

saliva con saliva, inspiran, presos

los labios en los dientes... Pero en vano,

pues nada pueden extraer de allí,

ni habitar con su cuerpo en otro cuerpo

y fundirse con él (porque parece

que quieren eso y que por eso luchan).

¡Tan cautivos están entre las redes

de Venus, cuando el cuerpo se derrite,

aniquilado a espasmos de placer!

Cuando al fin la pasión, reconcentrada

en los nervios, escapa al exterior,

cesa por un momento el ansia ardiente.

Pero enseguida vuelve el frenesí

y prende idéntico delirio, en tanto

se preguntan a sí mismos adónde

los conduce su afán, y no consiguen

hallar ningún remedio a su ansiedad.

¡Hasta tal punto, así desconcertados,

van sucumbiendo por la oculta herida!



Pulsar