Visitas

Seguidores

martes, 15 de agosto de 2023

Traducción: Partenón




Traducción al francés e imágenes: ©Índigo-2014 (nuria p.serrano)
Original: ©Antonio Gracia


L'harmonie cisèle sur la haute colline
un chant à la pierre. Les colonnes
tiennent dans l'air l'univers,
accentuant le volume, condensant
l'infini. Les symétries tracées
sculptent la lumière dorique. La peau
du ciel polit la rougeur du marbre
et la beauté devient transit dans le temps.
Frises et statues, dieux et péricles
se hissèrent parmi poulies et échafaudages
pour forger l'autel des dieux.
Le rectangle se fit partition
du cosmos pythagoricien, hymne exacte
à la silhouette de la perfection,
saphir lévitant au crépuscule,
menhir sur le sommet, dolmen ivre.
La poudre, le séisme et les pillages
violèrent sa splendeur. Et pourtant,
jamais les ruines ne furent aussi étincelantes.



©Antonio Gracia

La armonía bisela en la alta cumbre
un cántico a la piedra. Las columnas
sostienen en el aire el universo
acendrando el volumen, condensando
el infinito. Trepan simetrías
esculpiendo la luz dórica. Pule
la piel del cielo el arrebol del mármol
y la belleza es tránsito en el tiempo.
Frisos y estatuas, dioses y pericles
se irguieron entre andamios y poleas
para forjar el ara de los dioses.
El rectángulo se hizo partitura
del cosmos pitagórico, himno exacto
a la silueta de la perfección,
zafiro levitando en el crepúsculo,
menhir sobre la cima, dolmen ebrio.
La pólvora, el seísmo y los expolios
violaron su esplendor. Y sin embargo,
nunca las ruinas fueron tan fulgentes.





Comentarios

  1. Sanghamitra Bhattacherjee(Mukherjee)25 de febrero de 2015, 15:38
    Beautiful is the word! Great work as always!
  2. Thanks for sharing.
  3. Hope to see you on my blog :)
    RESPONDER




  4. María25 de febrero de 2015, 16:20
    Nos une el índigo, un día te leí por ahí en otros blog y te uní al mío, ahora te leo que te gusta traducir y a mi tb pero como no domino ningún idioma lo que yo intento traducir son sensaciones, sentimientos, ese idioma que hablan y entiende los que leen desde dentro de las letras hacia el intrior de uno mismo, tú sabes que eres traductora profesional.. yo no... según te escribo me doy cuenta que yo no traduzco, puede que lo que yo intente sea la interpretación... de sueños jaja este tuyo sobre el Partenón esculpe el cosmos pitagórico de todos los capiteles dórico jónico y corintio de tus letras ;)
  5. Un placer para ti y el autor de esta preciosidad griega :-) 
    RESPONDER




  6. María25 de febrero de 2015, 16:21
    jaja el placer ha sido mío, para vosotros, mi enhorabuena! quería decir;)
    RESPONDER




  7. josep25 de febrero de 2015, 19:07
    Hermosas palabras para una de esas joyas de nuestra ciuvilización.
  8. Un fuerte abrazo
    RESPONDER




  9. P MPilaR25 de febrero de 2015, 22:02
    *queda un palpo de idioma intraducible.
  10. *ay, pero ahí fijamente vivo, esplende vuestro reino. 
  11. que es imagen
  12. que es sonido
  13. que es PALABRA
  14. enhorabuena a los tres, Christine, Antonio, 'Índigo'
  15. besos
    RESPONDER




  16. luis serrano25 de febrero de 2015, 22:27
    Belleza, emoción y palabras que acompañan. No se puede pedir más. Un lujo.
  17. Abrazos 
    RESPONDER




  18. Laura. M25 de febrero de 2015, 23:28
    Nada mejor que el cielo para la "traducción" de las imágenes de la belleza estas ruinas.
  19. Precioso post Nuria.
  20. Un beso.

  21. RESPONDER




  22. Isabel26 de febrero de 2015, 8:50
    "nunca las ruinas fueron tan fulgentes" ¡Qué bien lo dices, y que hermoso!
  23. Debe ser una gozada unir pasiones como tú lo haces.
  24. Abrazos
    RESPONDER


    1. Indigo Horizonte26 de febrero de 2015, 10:09
      Isabel: no soy yo la que dijo "nunca las ruinas fueron tan fulgentes" sino Antonio Gracia. Es su poema. Y su palabra. Yo la traduje al francés. Y respecto a unir pasiones: es hermoso, sí.
    2. Un abrazo y gracias.






  25. ñOCO Le bOLO26 de febrero de 2015, 10:06

    El poema es una descripción poética perfecta de lo que sugiere el Partenón. Tus fotos muestran con una limpieza absoluta la belleza de esas piedras que ilustran el poema.
    De tu traducción nada puedo decir, que no sé francés.
    El vídeo es dulce, muy dulce ahora que lo griego siempre está en nuestro corazón.

    · BB·II

    · CR · · LMA ·

  26. RESPONDER




  27. Ignacio Santana27 de febrero de 2015, 13:15
    Impresionante trabajo el que has realizado, Nuria!!!...mi más sincera enhorabuena y un gran abrazo, amiga!!! ;)
    RESPONDER




  28. Pérola28 de febrero de 2015, 13:02
    Monumentos que chamam a poesia.
  29. Gostei muito.
  30. Beijinhos

  31. RESPONDER




  32. ReltiH28 de febrero de 2015, 16:50
    UN POEMA-TRIBUTO HERMOSO!!!!
  33. ABRAZOS
    RESPONDER




  34. Leovi - La Fotografía Efectista Abstracta1 de marzo de 2015, 23:07
    Luminosas fotos del Partenon!! Precioso el poema, sí, casi un milagro que aun siga en pie!
    RESPONDER




  35. Taty Cascada2 de marzo de 2015, 22:39
    Mi querida Nuria, bello es unir los talentos porque se potencian y nacen cosas mágicas. Tú y tu amiga Christine, aportaron al espléndido poema de Gracia, la musicalidad y grandeza del idioma francés. La foto de los pilares sosteniendo la piedra, las guerras y la intriga humana, es simplemente preciosa. 
  36. Abrazos siempre mi querida amiga. 
    RESPONDER









Publicar un comentario
Un espacio para tu emoción, tus trazos. O tu silencio.

No hay comentarios:

Publicar un comentario