Visitas

Seguidores

viernes, 12 de agosto de 2016

Tan dulce es el tormento...


Pocos poemas han tenido tanta fortuna al ser traducidos a música como este de Carlo Milanuzzi, convertido en madrigal por la magia de Monteverdi:



He aquí la versión más apreciada por los oyentes (la letra -original y traducida- puede seguirse abajo):

Ninguna voz de soprano ha logrado la exquisitez de tenores y contratenores:


Cuatro voces "a cappella":

Una versión jazzística:

Otra versión jazzíztica:

Yo prefiero la interpretación con la que ilustré la entrada de hace unos días y que puede seguirse pulsando

 AQUÍ 


Sì dolce è’l tormento / Tan dulce es el  tormento
Ch’in seno mi sta, / que tengo en el pecho,
Ch’io vivo contento / que vivo contento
Per cruda beltà. / por la cruel beldad.
Nel ciel di bellezza / En el cielo de la belleza
S’accreschi fierezza / crece la arrogancia
Et manchi pietà: / y falta piedad:
Che sempre qual scoglio / Siempre cual roca
All’onda d’orgoglio / contra la ola del orgullo
Mia fede sarà. / mi fe se hallará.
La speme fallace / La vana esperanza
Rivolgam’ il piè. / dirige mis pasos.
Diletto ne pace / Ni alegría ni paz
Non scendano a me. / descienden a mí.
E l’empia ch’adoro / Y la impía que adoro
Mi nieghi ristoro / me niega el consuelo
Di buona mercè: / de su misericordia:
Tra doglia infinita, / En el dolor infinito,
Tra speme tradita / en la esperanza traicionada
Vivrà la mia fè. / vivirá mi fe.
Per foco e per gelo / Entre el fuego y el hielo
Riposo non hò. / no tengo reposo.
Nel porto del Cielo / En la puerta del Cielo
Riposo haverò. / reposo hallaré.
Se colpo mortale / Si el golpe mortal
Con rigido strale / de una rígida flecha
Il cor m’impiagò, / me hiere el corazón,
Cangiando mia sorte / cambiando mi suerte
Col dardo di morte / con el dardo de muerte
Il cor sanerò. / mi corazón sanará.
Se fiamma d’amore / Si llama de amor
Già mai non sentì / jamás sintió
Quel riggido core / ese duro corazón
Ch’il cor mi rapì, / que el corazón me robó,
Se nega pietate / si me niega piedad
La cruda beltate / la dura belleza
Che l’alma invaghì: / que mi alma encantó:
Ben fia che dolente, / puede que doliente,
Pentita e languente / arrepentida y lánguida
Sospirimi un dì. / un día suspire por mí.